Prisijungimo vardas
Slaptažodis
Dienos klausimas

Ar Marijos radijo kokybė pagerėjo pakeitus direktorių?

Rezultatai
Paieška
Aplankykite

Konsekracijos žodžių vertimas į lietuvių kalbą

Komentarų dar nėra

2010-01-07 23:54

Neseniai čia buvo diskutuojama tema apie konsekracijos žodžius - "visi" ir "daugelis". Kažkodėl "pro multis" tapo išverstas "už daugelį" ir pasidarė "pro omnibus". Visuotinės Bažnyčios tarnybos (Liturginės disciplinos ir kulto kongregacija- Red.) Vatikane iškėlė šią problemą ir įsakė naujuose mišioluose naudoti "pro multis" prasmę. Laukiant, kol pasirodys naujas lietuviško mišiolo leidimas, noriu pasiūlyti diskusiją apie kitus verba constitutionis aspektus.

Mano galva, yra dar keli netikslumai: abiejų konsekracijos formulių struktūros netaikslumas, ypač taurės konsekracijos, ir vieno žodžio prasmės netikslus vertimas. Atkreipkite dėmesį, jog lotynų kalboje esminiai konsekracijos žodžiai (kaip teigia egzegetai - ipsissima verba Christi) eina šia tvarka: hoc est enim corpus meum (5 žodžiai); hoc est enim calix sanguinis mei (6 žodžiai).

Lietuviškasis vyno konsekracijos tekstas minėtus ipsissima verba suskaldo: "nes tai yra taurė (naujosios ir amžinosios sandoros) mano kraujo". Teologiškai ir Bažnyčios tradicijos prasme tai nėra tinkamas dalykas. Manyčiau, kad gramatinis ir stiliaus idealumas nėra aukščiau tradicijos ir teologijos grynumo.

Kitas reikalas - tai lotyniškas žodis "enim", kuris į lietuvių kalbą išverstas "nes". Pervertęs įvairius lotyniškus žodynus radau, kad jis yra tarsi pagalbinis: ne tik sujungia sakinius, tačiau (antra semantinė funkcija) sustiprina šalia esančio žodžio ar to sakinio reikšmę, prasmę, ir verstinas kaip "iš tiesų", "iš tikrųjų", "tikrai" ir pan.

Kita problema, kur padėtas tasai "enim" lietuviškame tekste? Išverstas kaip "nes" ir atsidūrė pradžioje: "nes tai yra mano kūnas". Žiūrint lotyniškųjų žodžių prasmės ir konsekracijos teologijos logikos, tikslesnis būtų šis variantas: "tai yra [iš tiesų] [tikrai] [iš tikrųjų] mano kūnas". Geriau atrodo ir skamba šis variantas: "tai yra tikrai mano kūnas", "tai yra tikrai taurė mano kraujo".

Neturėjau laiko patikrinti, kaip skamba kitose kalbose. Kadangi lenkų išmanau, tai skubotai pateikiu lenkišką variantą: "to jest bowiem cialo moje". Tiesiog idealus lotyniškojo teksto struktūros ir prasmių perteikimas. Žodis "bowiem", atrodo, yra sudarytas iš dviejų: "bo" (nes, kadangi) ir "wiem" (žinau). Savo prasme jis atitinka tą patį, ką sakome lotynišku "enim" (ta pati šaknis kaip "ens" (būtis)), lietuvišku "iš tiesų", "tikrai". Bendrai sakant, sustiprina "tai yra" ir gaunasi - "tai yra tikrai".

Laikausi nuomonės ir kviečiu diskusijai, jog derėtų į naujos laidos mišiolą įdėti tokį konsekracijos formulių variantą, kuris ir skaitline, ir struktūros, ir kitomis prasmėmis būtų artimesnis lotyniškajam variantui: "Imkite ir valgykite jos visi: tai yra tikrai mano kūnas, kuris už jus atiduodamas". "Imkite ir gerkite iš jos visi: tai yra tikrai taurė mano kraujo, naujosios ir amžinosios sandoros, kuris (jis) už jus ir daugelį išliejamas nuodėmėms atleisti. Tai darykite mano atminimui".

Kun.O.P.Volskis

2009 m. gruodžio 29 d.

Naujas komentaras

Komentuoti gali tik užsiregistravę bei prisijungę vartotojai.
Verta pamatyti